« "The Drunkard's Walk" | Main | Oscar nomination predictions »

Friday, January 15, 2010



Of course you are right that dubbnig is a strange thing. To some extent I even think that one takes a bit of air off the movie because actors are also chosen because their voice fits the concept of a film. It's of course not the only requirement but part of it. But it is not really true that a TV station wouldn't be profitable if it broadcasts movies or TV shows in their original language. First of all there is arte and actually has ever been as far as I can think back. Secondly there are loads of guys in Germany who would like to have access to that kind of thing. Just have a look at all the small cinemas in the country showing movies in the original language. Not just english, but in general. They are also very popular, although with a smaller community. At least I would be very happy about such an option, but I am even tuning into the US army military radio transmission from time to time. Well, I at least hope that some form of original language TV would be of a higher standard, which is of course a totally different question.;)

The comments to this entry are closed.

I'm an editor in the Style section at The Washington Post, and I've written about arts, entertainment, business, and technology for the Los Angeles Times, New York Times, Slate, Los Angeles Magazine, and other publications. I was previously deputy editor at L.A. Weekly, overseeing arts and culture coverage. I've won awards for my stories about slash fiction, magicians, and television in India, among others. I've appeared on CNN and NPR and I wrote a book about Avenue Q. I've taught journalism at Loyola Marymount University and creative nonfiction at the University of Virginia Young Writers Workshop.

I also have performed standup comedy at venues such as the Laugh Factory, Westside Theater, and ComedySportz.

To read my full bio, click here. To read more of my writing, click on the categories below. You can follow me on Twitter at @zpincusroth.

My Photo